怎样使用翻译软件? - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 新闻信息 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

怎样使用翻译软件?

发布时间:2013-10-23


如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙。使用软件翻译当然很快捷,而且不需要花钱。
一般情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人工处理的计算机翻译结果。这样做不合适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯。
您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快。
一家法国公司曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“la cloture mensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnement chrono journal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了。
现在,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多。但是这些专用软件不是免费的,并且很多地方仍需要人工修改。
2000年10月,,《华尔街日报》尝试使用了两个免费的在线自动翻译系统,结论是:
“这些服务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不能用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合。




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育