(英语,日语,西班牙语,韩语)质量管理 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:上海奥蓝翻译有限公司 > 服务项目 > 专业笔译服务
专业笔译服务
 
   质量管理
 
 
  质量管理
 
奥蓝对翻译质量管理的基本认识
 
  n 没有完美的质量,也没有完美的质量管理体系。
    只有以如履薄冰的心态,不断地加深对工作的认知和理解,持续不断的改进质量控制的知识、标准、方法、流程和人才资源的过程才是最重要的。
  n 机器(软件)和人拥有不同的特点。
    正确理解和对待人与机器的优势和弱点,有机地结合到翻译质量管理体制。在质量管理中至关重要。
  n 译者是决定翻译质量的最核心要素。
 
  决定翻译质量的知识要点  
   
 
n 要点1:语言
保证翻译质量的核心要素是译者。决定译者水平的关键是语言能力和专业知识。
但对于不同的语言,译者资源的质量、数量、地域分布、时间差异、以及对工作响应方式的差异是很大的,因此对于不同语言要有针对性地制定译者策略和方针。

n 要点2:专业领域
译者的专业知识是决定翻译质量的另一个核心要素。但不同专业领域的译者资源,存在质量和数量上的限制。如何制定专业领域的管理策略和方法,在翻译质量管理方面异常重要。

n 要点3:原稿数据
原稿数据格式决定是否可以、多大程度上可以,借助翻译支持工具来帮助进行质量管理。
因此数据格式决定了翻译业务的流程、工具、方法和规范。

n 要点4:文章体裁
不同文章体裁拥有的基本知识特征相差很大;而文章的基本知识特征决定翻译质量管理的重点对象、要点和方法。翻译是否专业,从某种程度上来说是取决于译者、管理者、翻译公司对文章体裁基本知识特征的理解和认识。
 
 
  翻译质量管理的五个要素    
     
 
n 要素1:项目管理者
项目管理者决定翻译质量要点、规范、业务流程、翻译支持工具、挑选和管理译者、控制业务进程、确保质量要点和规范得到正确实行。

n 要素2:翻译质量规范
能否制定正确的质量要点和质量规范是确保翻译质量的前提。

n 要素3:翻译支持工具
翻译支持工具是如何充分发挥机器的优势来弥补人的不足,特别是在交稿时间越来越紧张的情况下,其重要性越来越变得不可或缺。

n 要素4:译者
无论翻译支持工具如何发达,规范如何精准,但翻译作为一种高度的知识创造工作,最核心的要素一定是译者所拥有的知识和经验。

n 要素5:反馈与改进机制
上述4个要素都是项目实施之前必须决定的事宜,但是否正确合理必须要实施后才能得到验证。所以只有不断反馈、校正、改进的机制,才能最终确保项目的长期质量。
 
 
  翻译中心对质量管理的作用  
   
     
 
n 确保各种最新的翻译支持工具 EnjoyTranslation 、Trados、QAD 等得到应用
n 增加了译者、专家和管理者在空间和时间上的自由度
 
 
n 信息安全管理
n 实时进程监控和预警
n 多人协同翻译和管理
 
概念图
       
 
奥蓝翻译质量管理体系
     
 
奥蓝翻译质量管理系统由三部分组成:译者管理、业务知识管理、翻译项目管理。
 
 
  译者管理  
   
     
 
在奥蓝的译者管理体系中,坚持以下五个最基本原则:
◆ 原则 1:禁止转包给其他翻译公司。
◆ 原则 2:无论译者在哪个国家,都需要进入奥蓝翻译中心工作。
◆ 原则 3:为所有译者提供本地化工具的免费培训。
◆ 原则 4:无论任何语言,多少工作量,都必须尽最大
      的努力 找到客户希望的译者。
◆ 原则 5:坚持母语翻译。

详情请点击此处
 
 
 
 
  业务知识管理  
   
     
   
 
 
 
  翻译项目管理  
   
     
   
 
 




上一个:译者资源    下一个:价格咨询


相关服务
 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育