翻译公司翻译后编辑的必要性-上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

翻译公司翻译后编辑的必要性

发布时间:2020-04-20


  上海翻译公司翻译公司翻译后编辑的必要性

  翻译公司翻译后编辑的必要性 

虽然机器翻译的突破性发展是“流行”的,但机器翻译的翻译质量不能与手工翻译相比。专业翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。上海翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。为了使机器翻译达到专业译者手工翻译的水平,翻译后编辑是一个不可缺少的环节。 

要了解什么是后期编辑,首先要了解机器翻译的定义。按照ISO标准,机器翻译是“从自然语言文字应用计算机自动翻译成另一种语言”,在此基础上,后编辑“修改和修正机器翻译的输出。” 

译后编辑一般分为高质量的译后编辑,目标是产生与高质量的人工翻译水平相近的译文,和快速译后编辑,目标是产生基本可理解的译文。 

美国语言行业研究公司CarmensonsConsulting在2016年对全球语言服务业进行了一次调查。结果表明,机器翻译和翻译后编辑是语言服务业中发展最快的商业方法。 

这种方法不仅得益于MTPE机器翻译的全效率,又能充分发挥人力翻译的质量,以满足快速增长的语言服务市场的需求。后期编辑机器翻译的结果还可以提供反馈,以帮助改善机器翻译的质量。 

除了一些大型翻译和本地化公司,我们在进行译后编辑时通常无章可循,更多是以个人翻译偏好为准修改机器翻译译文,甚至花在译后编辑上的时间比翻译原文还要长。 

事实上,世界上已经有关于翻译后编辑的实用指南。翻译自动化用户协会在2010年提出了翻译后编辑指南。高质量的翻译后编辑或快速翻译后编辑的使用,取决于机器翻译的质量和最终翻译质量的要求。 

一个快速的编辑后,建议遵循以下原则: 

1.尽可能使用机器翻译; 

2、语义准确; 

3、没有解释的附加翻译、遗漏翻译; 

4,修改文化进攻,不适当或不接受的翻译; 

5、拼写正确; 

6.不需要仅用文体特征对译文进行修改; 

不需要对句子进行重组以便使文本更加平滑。 

建议编辑高质量的翻译遵循以下原则: 

1.尽可能使用机器翻译; 

2.语法、语法和语义是准确的; 

3、术语准确; 

4,而无需过度的放大,省略; 

5、修改文化上冒犯性、不合适或不接受的译文; 

6、拼写、标点符号、正确的符号; 

7、格式正确。 

乐在快速发展的后期编辑的情况下,有人提出什么修改后?翻译表示了极大的长度翻译后做编辑的变化,它是一个机械的任务,需要耐心的校对基本的语言错误。 

翻译技术研究学者Dorothy Kenny在其The Translator and the Machine一文中提到,机器翻译可谓是经典的“去技能化”案例:原先自始至终由一个人完成的复杂活动被切分成了一系列简单的任务,最终降低了对人工技能的要求。

相关标签:文学日语翻译、上海翻译公司、翻译公司报价

 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育