浅谈日语翻译
发布时间:2013-11-08
日语是主流语种中受外界语种影响最广的语种,日语中的平假名、片假名,一般认为是从汉字中脱落而成,都是以汉字为母体演变而来的音节文字。在时代的发展过程中,日语由于历史原因,几经沉浮,如今日语翻译已成为当今世界三大热门语种之一,越来越多的人为止学习。下面就让笔者浅谈下日语翻译的相关内容。
日语翻译的种类大致分为文学艺术日语翻译,影像日语翻译和实务日语翻译,它们三者即使种类也是行业,它们共同组成了当今日本最为热门的三大翻译趋势。
文学艺术类日语翻译的工作是书籍、杂志类出版物的日语翻译,也称之为出版日文翻译,包含各类出版物――小说、非小说类文学作品、使用书籍、儿童书籍等各种文学艺术形式。此类日语翻译普遍为报社公司编辑直接委托长期合作的日语翻译的译者,故翻译形式和内容上能够得到较长的统一。影像日语翻译则是附着于影像文件之上的日文翻译,其中包括字幕日文翻译和配音日文翻译,尽管此类翻译工作限制与电影电视等普通传播途径的载物,但随着海外优秀作品不断累计,传播途径的多元化,因此影像日语翻译将存在较大翻译市场,领域也随之扩大。最后则是实务日语翻译,他是在各个商务场合产生引申出的各种对应文书类的商务日语翻译,也称之为商务日语翻译,产业日语翻译,技术日语翻译,其内容涉及广泛,包括IT、医药、金融、法律、机械、专利等各个领域。
在日本,大部分译者都会选择这三种的其中之一进行钻研,也不乏有少部分会选择文学和商务两种不通的日语翻译种类。
作为志于日语译者,那到底该如何选择翻译领域呢?其实语种相通,兴趣和自身素质是选择日语翻译领域的不二法门,若暂时不清楚自己兴趣所在,弄不清发展方向,只要喜欢日语翻译,则能容易地培养出领域兴趣,找到自己的道路。日语翻译学校是盛产优质日语译者的园地,他从入门到精通无不蕴含了各种专业知识,在翻译学校可能已经选择了一科翻译领域,但若不实践体验,也许一直憧憬的并不适合自己,或许偶然的体会,才能真正爱上日语翻译。
关于工作形式和报酬
当前,比较热门的日语翻译的形式基本在家中接活,这也是此类翻译工作的美丽所在,但对于其中影像日语翻译,现在较多的公司愿意聘请译者或派遣员工的形式参与翻译工作。另外收入的种类来源和金额也大不相同,比如文学艺术日文翻译,译者在家中,翻译工资以版税或者买断的形式,由签了合同的出版社支付,译者往往在买断的情况下,不计算翻译书籍的发行量,而根据翻译原稿的字数来固定得到一个酬劳。畅销书籍往往的译者也对于是畅销译者,工作基本落在翻译行家手中,但对于大多新手日语翻译的译者而言,想依靠文学翻译走上职业的一条道路,任重而道远。相比的,实务日语翻译的工作形势则分公司内部翻译及在家自由接活,固然,此类翻译并不像文艺日语翻译拿不拿靠畅销书来获得可观的酬劳,但这类日语翻译比较稳定,若作为自由译者,翻译公司会将这类人材入库,通过接活来获得与工作相应的报酬。众所周知,根据领域,学历,译者的工作经验,收入也存在较大不通,既有因初出茅庐而工作不顺导致年收最低时仅数万日元的日语翻译,也有资深译者年超千万的大家。
想必读过通篇,选择日语翻译之路的读者肯定有了自己想法,翻译并不如同现在普遍企业那般认为:招个译者,搞定公司日常所有业务。日语翻译是个瓷器活,对于严谨规范的日本来说也是如此,译者请热爱,行业请规范,企业请尊重这个语种翻译――日语翻译。