英语翻译—合同中简单长句的英语翻译技巧 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

英语翻译—合同中简单长句的英语翻译技巧

发布时间:2013-11-15

摘要:

合同中使用的大量,主要分三大简单长句和并列。英译时一方面在格式上大同小异,另一方面有合同的习惯与用此。而句的理解,是于英合同的重中之重。在英译这,首先要正确理解英中各成分的逻辑关,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,加入英变动语,重新这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

简单中的句及其翻

 

在英的英文商合同中的简单长,首先要正确理解各成分的逻辑关;然后再适当切分,理出句子的主干成分,英译时以句子的主干;最后再按汉语表达习惯,加入英,变动语,重新这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面三个简单长句英的例子来

 

1The Buyers maywithin 15 days after arrival of the goods at the destinationlodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

是一个英中的简单长,其主干The Buyers maylodge a claim…。

饰谓语动词的状有三个

a. 表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor

c. 目的for short-weight

而且英中的状有状,作定的分issued有自己的状by a reputable public surveyor

众多英中状,尽管在英中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文,方式状一般位于动词之前;而有些状在英中的文中可以灵活,例如本句中的时间,可以提前至句首。因此,按英译习惯,上句可物抵达目的港15天内,方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向方提出短重索

 

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contractthe Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

 

中,此句的主干the Buyer shall proceed to pay the priceto the Seller,其中含有一个时间within 30 days after the signing and coming into effect of this contract

从英用的角度来看,商合同中时间表示的是某一缔约方必在何何地承担某一义务和享有某一种权,即效性。因此英的整个句子的重心不是句子的动词,而是作的时间

在英译译成中文了突出行效性时间语应尽量靠近表示义务责任的关键词”。此句中英译还含有一个较为复杂的方式状by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介作定an irrevocable L/C化英理念,按照汉语的行文,方式状一般位于动词之前

此外,若动词时带时间和方式状语时,英的英文的通常序是方式在前时间在后,而相与英译时汉语却正好与之相反方式在后时间在前。因此本句可

于本合同字并生效后30天内通出口立以收益人的不可撤信用支付全部30 000美元。

 

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此英的句子构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状。从英用特征的角度来看,方式状通常都是定性的,其作用是定合方履行某项义务采取的方式或手段,在英的合同的境下,即使有关缔约方履行了合同定的义务,但若其履行义务的方式与合同定的方式不符,乃构成违约。因此,英的方式状的作用通常都是比重要的。本句可

设备和原料根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装适合于途海,能受多次装卸

 

中的并列句及其英

 

由于英中撰写合同不能漏任何可能情况,所以英文商合同中往往有大量并列成分些并列成分包括并列的、短以及从句,无不在合同的英起着重要作用。从英用角度看,英的并列的平行构使合同的句式平衡,表意完整。在英中由两个或两个以上的并列句构成的复杂长可以采用分句。并列句的分句之语义关系比松散,因此英译时可以断,分解成句独立存在。例如:

 

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destinationshould the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destinationshould the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此英原句由两个构相同的并列分句,均主句在前,条件状在后,在两个条件状中均含有时间,此外,两个并列分句中也都含有时间,均within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,通译译成中文,条件状语应置于主句之前,而所有的时间均放在各自修动词的前面。同了切严谨了符合汉语句式短的特点,可以将英的两个并列分句断,分解成两个,即

中国商品检验复检发现质量与本合同之定不符方有物抵达目的港后的60天内向方提出索。若中国商品检验复检发现货量与提所示重量不符方有物抵达目的港后的60天内向方提出短重索



相关标签:英语翻译,

 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育