如何做好新闻标题的英语翻译?(上)
发布时间:2013-12-16
标题被作为新闻中统领全篇的文字,而国际交流报务中,英语新闻的标题更是占了大部分,在英语翻译中,不仅我们力求准确地对新闻标题进行达意,更要是固体办法各类修辞及手法,表现语言魅力,大程度增加英语翻译前后新闻标题的译文的可读性,使之达到读者能最终观之标题,阅之全文的目的。那么,到底如何做好新闻标题的英语翻译呢?
其-、按基本直译原则
新闻标题的英语翻译时,注重精小干练,更要注重原义,英文新闻的严谨性,注定着我们在转化时,需要告别洋腔洋调,直译是最根本的呈现方法。
原句:Putin faces harsh press criticism over terror
译文:普京因恐怖事件受媒体严厉批评
(简单明了的逐字的英语翻译,最简易透彻的表明了新闻标题及涵盖内容。)
原句:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
译文:丑小鸭核动力船最终找到安乐窝
(安徒生笔下的丑小鸭被中国人熟悉,其寓意也清楚直白,故直译后,国人更能贴近新闻标题,类似与鲁迅先生所述的“拿来主义”的英语翻译。)
其二、添附注解
英语报务由于往往由母语英语者撰写,故在逻辑思维、表达方式和语法习惯上区别于中国人,英语翻译前后,译者需充分理解文化的差异性,对中国读者对英语报务中所提及的多国文化信息作出必要的增减与注解,以免造成对新闻标题严谨性的亵渎,保持英语翻译的完整性。
原句:For Beslans children,alegacy of nightmares
译文:【俄罗斯:】劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
(由于别斯兰并未被广大国人所熟知,添加【俄罗斯】,再因短语式新闻标题,按直译并不顺应中国人对英语翻译的要求,故需对原文进行增减。)