高龄汉学家、英语翻译芮效卫三十年完整翻译《金瓶梅》
发布时间:2013-12-17
就在今年的11月份,年近80岁高龄的美国汉学家、英语翻译芮效卫老先生,终于用30年时间完成了对中国古典小说《金瓶梅》(原作者为兰陵笑笑生)最后一卷《死亡》的英语翻译,并由普林斯顿大学出版社出版发行,这是第一次《金瓶梅》用西方本土的语言进行的翻译,也是《金瓶梅》这部巨著能够利用英语翻译来传承与传递文化。
很难想象的是,在完成这部中国古典小说巨著英语翻译同时,芮效卫老先生却被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症。
老先生芮效卫版5卷本《金瓶梅》英语翻译版本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英语翻译版本共3000多页,4400个详细注解,无不透彻其书作者原意,更在转换时坚持保证了这篇巨著的“完整呈现”。
就在完整版《金瓶梅》英语翻译版本出版之前,在芝加哥大学今年春夏之际的一系列工作坊活动和采访中,芮效卫老先生回忆了他与中国的渊源,以及个人研究英语翻译《金瓶梅》的那半个世纪。此次采访对话近日被发表在芝加哥大学人文学院出版的校园刊《TABLEAU》上,述说着芮效卫老先生从小至今,到底是如何迷上《金瓶梅》,为何热衷于对《金瓶梅》进行英语翻译的始末。
完整新闻来自于:东方早报
