西班牙语翻译谈尊重文化,尊重翻译
发布时间:2013-12-24
“翻译”追求意义准确,并在转换过程中尽量保持形式上的统一,西班牙语翻译便是其中的代表。例如乍看一句:“?Cómo se llama?”,若不假思索,就很容易就将“cómo” 片面地译为“怎样”。但纵使西班牙语翻译有多少的规则和习惯需要遵守,博大的中文并非一味的投其所好,例如“福如东海,寿比南山”这般具有鲜明特色的词汇就并不适合进行类如西班牙语翻译等语种的转化。尊重文化,尊重翻译,但在讨论中西互译的文化实质前,笔者先再次说几点两者在西班牙语翻译中各自的语言特色:
西班牙语翻译重简洁,忌重复,从他们对代词的使用便可看出。例如“Mi madre trabaja en una empresa. La suya es muy famosa.”一句,正因代词的使用,才令后一句的西班牙语翻译内涵有意,简单明了。在西班牙语翻译在进行汉西转换时,如:“我们的公司已有三百五十年的历史。我们的主要产品是布鞋。我们的总公司在北京。”尝试着将前后两句整合,考虑全盘,为了简洁,利用定于从句,故较为优秀的西班牙语翻译应为:“Nuestra empresa que produce principalmente el zapato de tela ,tiene una historia de 350 a?os. La general está en Beijing.”反观西译汉,中文的博大往往也体现在,或长或短的西班牙语翻译的原文,都能利用中文中的四字结构整合,让内容干练更有中式底蕴。
西班牙的时代背景及其所涉及语言的引申意义,都无时无刻不左右我们的西班牙语翻译。就算词句表达的如何准确,也会让母语西班牙语翻译者看来如同门外。例如“la vida es muy difícil”一句出自歌手查亚内的UN SIGLO SIN TI,你会译为“生活非常窘迫”,但若了解背景的始末,就不会如此狭隘地进行西班牙语翻译了:这是一首查亚内向其女友表示悔意的道歉曲,显然,“difícil”一词用语“窘怕”明显夸大,若译为“生活并非一帆风顺”,引申原意,各位西班牙语翻译,难道不觉得更妙么?
说了上述几点,但是逃不开的是,类似西班牙语翻译中涉及到的两门文化注定使得这两门语言转化中存在无法逾越的障碍。再厉害的西班牙语翻译者,也琢磨不出完美的译文,因为文化本身就是不完美的。如果无法逾越,那就保持那份原汁原味,某些时候,尊重翻译,尊重文化,就算作为西班牙语翻译的我,对于西语而言,也是一样。