我国翻译人才严重匮乏
发布时间:2013-10-14
面对日薪数千元难求一位高级翻译的窘境,广东重点高校纷纷打造翻译学院——我国翻译人才严重匮乏
不久前的美国大片《翻译风波》让不少人开始了解“同声传译”这个神秘的行业,也开始对翻译这个职业心生向往。然而记者近日采访发现,翻译人才在中国已经严重匮乏,尤其是最高级别的同声传译,全国只有几十人,即使日薪数千元也很难请到一位优秀的同声翻译。
高级翻译缺口大
去年底,在上海举办的首届翻译大赛爆出冷门:不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让翻译界人士忧心不已,认为这个结果是国内翻译人才出现断层的证明。
中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。然而这个数字根本不能满足当前经济发展的需要,因为高水平的翻译只占总数的5%或者更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。
在广州,广州译协会员已经发展到1200多人,但95%是兼职翻译,只有5%左右是专职翻译。能将翻译与专业结合的复合型人才、同声传译等高级翻译人才及小语种翻译人才的缺口仍然很大。
同声传译收入高
据资料显示,随着我国经济迅速发展,现在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大,但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要。据估计,能够胜任中译外工作的高质量人才缺口高达90%以上。
一边是外语学习深入人心,另一边却是优秀外语人才的匮乏。据了解,在广州这样的大城市中,每年的国际会议和交往活动多不胜数,翻译人才的价格也不断上涨。目前,一个合格的同声传译上会一天的收入在6000元至10000元之间;正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。除了专业翻译外,大量的是兼职翻译,其中不少是各高校的大学生,有的大学生甚至每个月可以挣几千元。
母语水平也要高
“英语学得再好也未必能做好翻译。”广东外语外贸大学翻译学院第一任院长仲伟合这样告诉记者。仲伟合是广东翻译协会副会长,曾被称为广东“‘同传’第一人”,在他的眼中,同声传译人才是可遇而不可求的,他很希望翻译学院真正为广东培养几个高水平的同声翻译人才。
广外翻译学院副院长穆雷认为,现代很多人都误以为只要英语学得好就能做好翻译,其实完全不是这么回事。做一名合格的翻译,要有广博的知识,而且母语也必须很好,要具有在两种语言之间灵活转换的能力,“现在一般的大学英语专业只教英语,学生英语水平很好,但中文表达很差,这样的学生不可能成为好的翻译。”
高校立志育人才
面对翻译行业庞大的市场需求,国内各种层次的“翻译学院”应运而生。
广外翻译学院负责人表示,正是因为同声传译“一才难求”,因此广外才要下大力气培养这方面人才,只要每届学生中出现一两个优秀的同传人才,都可以对翻译市场形成巨大的贡献。
与广外的高定位不同,中山大学翻译学院是一所四年制本科学院,这在全国重点高校中为首创。学院负责人表示,未来的毕业生,会有一部分以高级口/笔译为职业,但是更多的毕业生将以双语或三语的身份成为各行各业的栋梁,卓越的翻译技能只不过是精英们的一个外显的身份标志。