专业翻译公司如何做好技术文翻译 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

专业翻译公司如何做好技术文翻译

发布时间:2013-10-14


  技术文的翻译不同于其他文件的翻译,具有学术性强、语言简洁、叙述严谨、富有逻辑性、不具感情色彩等特点。因而,专业翻译公司要做好技术文的翻译,准确翻译是至关重要的,要求忠实于原文,严谨、真实地将原文准确无误地表达出来。奥蓝翻译认为,有以下两点需要注意:


1. 翻译要忠实于原作者的意思

  忠实于原作者的意思,是专业翻译公司对技术文翻译的最基本要求。主要是指的是不能任意增加未说明的内容、主观臆想的内容,也不能任意删改、漏译,翻译就是翻译,是整篇整段整句整词的翻译,不能曲解原文意思。


2. 翻译时要通读全文并认真理解
  现代科学技术迅速发展,学科交叉,新技术层出不穷,而技术文翻译译员不可能样样通晓,所以专业翻译公司要求译员在做翻译时要注意通读全文,不仅是学习科学知识的重要途径,也是做好翻译的前提。如果翻译前没有对原文有很好的理解,翻译时就不能很好的把握作者的意思,自然就做不好技术文的翻译。
  作为一家专业翻译公司,365翻译在做技术文翻译时,按照标准严格要求译员,保证译文质量有保证。




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育