英语翻译例句看正确的定语翻译 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

英语翻译例句看正确的定语翻译

发布时间:2013-11-27

    在英语翻译中,定语的处理不妥当往往造成句式的杂糅,使英语翻译者无法正确的让译文通顺自然。众所周知,在英语翻译中,定语形式与用法多样,单词,从句,短语,不定时都可用为前置或后置的定语。英语中一般后置,而汉语则一般前置,因此在英语翻译时,不可单一的翻译定语,又忽略其位置,模糊其语言习惯,下面便让我们从英语翻译例句看正确的定语翻译。


一、主从结构译为并列结构
英语翻译例句一:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
英语翻译例句一为单主语附带两个并列的谓语,不难看出,英语原文为主从结构,而译文则是并列结构。过长的定语会造成句式的紊乱,英语翻译时,需适当调整句子结构。

 

二、分词作定语译为两个主谓分句
英语翻译例句二:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
英语翻译例句二的原文为一个分词短语作定语:investigating ,译文则用了一个主语带两个并列谓语,并非按一般英语翻译为“调查火车出轨事件的警方”。

 

三、不定式短语做定语译为连动谓语
英语翻译例句三:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
英语翻译例句三的原文为一个动词不定式短语作定语:to work with ,译文采用了连动式,将原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。如此便可减少英语翻译的句式中定语的占用比例。

 

四、介词短语作定语时增加动词
英语翻译例句四:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
英语翻译例句四的原文为一个介词短语作定语:in interest rate ,译文并未按原文的结构,译作“利率的降低”,而增加动词,译为“降低利率”。相对而言,英语翻译中的英语原文较常见的为句子只含一个谓语动词,剩下一堆用介词串连的名词。而按照汉语习惯技巧,在英语翻译时往往增加些许动词,以保持译文的流畅性。

 

五、化单词定语为谓语、状语、补语
英语翻译例句五:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板干净又漂亮,不想让你弄脏。
英语翻译例句六:A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
英语翻译例句七:With a few notable exceptions, everyone gave something.
人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
英语翻译例句五化定语为谓语,句式停顿,听起来从容、自然。而非照原文的结构,拘谨地翻译为“宽松的衣服使你活动起来更为自在”;
英语翻译例句六化定语为状语,“临时床”的搭配略显生硬,更不如说“临时……拼了一张床”;
英语翻译例句七将定语放到句子末尾再处理。notable在原处难以翻译,按汉语表达习惯,句子往往先事后论,以一种补充修饰语的形式呈现,译文质量定年那个提升一大步。

 



相关标签:英语翻译,英语,定语,

 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育