直译与意译――英语翻译的基本斗争
发布时间:2013-11-28
作为一个英语翻译,当你下笔翻译每一句时都会做着这样最基本的斗争:英语翻译,到底直译好,还是意译佳呢?在英语翻译,乃至所有语种的翻译界,这一直是争论的主要课题,英语翻译中的直译是强调同时保有原文内容与形式的英语翻译手法,而意译则只保有原文内容但变换形式的英语翻译方法。
如何算是一个成功的翻译呢?如何分清这场在英语翻译中的斗争的难解胜负?美国英语翻译理论家奈达认为,英语翻译后的读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,此次英语翻译便是成功的。奈达还主张英语翻译在秉承信息的传达时,不仅保有思想,更应有语言形式,英语翻译者不能在过程中肆意增减原作的信息。
英语与汉语的语言规则决定了在英语翻译中,如何合理运用直译与意译呢。准确的使用直译,会使得英语翻译忠实传达原文作者思想,反映行文表达方式,保持英语翻译作品独有风格与韵味。同样的,摒弃意译采用直译,会让英语翻译变得僵硬死板,文理不通,让当地读者读来乏味又难以理解。何种方式在这英语翻译的基本斗争中占上风都是可取的,正如钱歌川先生说的,“翻译没有固定的规则和方法”。
直译能较完美的在英语翻译后保持原文的风格和本地文化特点,例如“All the world is a stage”直译为“整个世界是个大舞台”。在英语翻译时,必须保持译文的可读性,即译文不会引起读者的歧义和误解,直译常用在术语,成语与科技性术语的英语翻译中。直译有助于我们了解西方文化的同时,传播我们的民族文化,通过英语翻译,读者更接近原文作者的思想,此时似乎直译在这斗争中占了上风。
毕竟文化存在局限性,语言基础和习惯的转变让英语翻译的手段变得多样。如文学作品的英语翻译,由于独特的修饰语和行文内容,都被要求采用大量的意译。例如原文“她碰了一鼻子”,若采用直译,外国人肯定无法理解这句英语翻译的真正含义。反之,我们采用意译,“She was afraid of being snubbed”。此时又似乎意译在这斗争中取得了优势。
英语翻译时,无论是直译还是意译都有他们存在的依据。语言间存在共性又不失差异,我们作为一名英语翻译,应该避免极端,在确切了解原文内容与作者思想的大前提下,根据基本英语翻译准则与方法将其转化成目标语。直译时,灵活翻译,他山之石,攻玉之用。意译时,客观谨慎,严格搭配。更多的时候,直译和意译则是交替使用,巧妙结合,勿与英语翻译初衷背。
在英语翻译中,直译和意译的斗争看似开始已久,其实早已完结。