商务英语翻译技巧和策略有哪些? - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

商务英语翻译技巧和策略有哪些?

发布时间:2013-12-06

    商务英语翻译作为一门专业性较高的翻译,一直以选词精确,语言平实,为广大英语翻译者所知。每一种英语翻译总有它所遵循的技巧,在进行商务英语翻译时,首先需要把握原文和译文的风格文体对等性,保持译文信息的完整,同时使其经过英语翻译后的译文自然得体。商务英语翻译涉及到法律,广告,公文等,所以商务英语翻译者必须尊重不同风格的统一。


    商务英语翻译的原文若是法律条款,则译文必须是目标语的法律业界语言。如“these rules shall govern the arbitration…”若按普通的英语翻译,则可为“这些规则应管制仲裁…”,而按照商务英语翻译则“本规则应适用于仲裁…”令译文专业而又统一。在具体的商务业务读的英语翻译当中,我们还需运用更多实用的英语翻译技巧及策略。

 

一、针对特定词汇,适当释义性的商务英语翻译
若是对于职务、机构等名称,可以在英语翻译后解释其职能和业务,促成对陌生词产生理解性。
商务英语翻译翻译例句1:经营了6个月,公司已经收支相抵。
译文:After six months of trading the company broke even.
按商务英语翻译更应补出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因为,若对方是美国人,他将按其思维理解:经营了6个月,公司已经略有赢利。

 

二、英语翻译用词规范商务
商务英语翻译的原文结构较为复杂,句式规范,文体正式,特别是出现在报刊、合同、招标文件中更是体现。
商务英语翻译翻译例句2:All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。


三、英语翻译前后,保证传递信息的一致性
传递信息的一致性一直是商务英语翻译中的最为考究的一个方面。英语翻译者要把握各个语种文化间的差异,拿捏英语翻译前后思维与信息的一致性。
商务英语翻译翻译例句3:亚洲四小龙
译文:Four Asian Dragons
显然不妥,在美国人严重龙是可怕凶残之物,翻译英语翻译为Four Asian Tigers就更贴切许多。

 

四、在商务英语翻译的过程中,适当增减词量
在商务英语翻译运用中,我们需要按照英语翻译原文上下文、逻辑、文法和表述习惯等增减词量,这样做既符合了英语翻译造成的句式的杂糅和理解的偏差。
商务英语翻译翻译例句4:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

 

五、英语翻译者慎用易混淆的词句
商务英语翻译时,英语翻译者常因选词不当而造成表达不清,甚至英语翻译内容与原文背驰。所以,掌握常见商务英语翻译中的易混淆的词语将尤为重要,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。至于有哪些,可以按自己的领域搜索整理。

 

    总之,商务英语翻译有自身的规律和章法可循,掌握好得当的技巧和策略,会让我们在商务英语翻译的道路上,步步为营。

 




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育