日语翻译中的删与添 - 上海奥蓝翻译有限公司 / 杭州译友网络科技有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司报价
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
杭州译友网络科技有限公司
 
  新闻资讯
 
公司资讯

日语翻译中的删与添

发布时间:2013-12-13

    对日语,笔者一直持有简明扼要的态度,昨日撰写一文《以省为美的日语翻译》后,今在论坛上看到一则关于日中的翻译:「ちゃんとやったのにうまくいかない」ということはありえない!被译为“明明好好做了,但还是不顺利?这不可能!”,原文仿佛经过了日语翻译器,被原原本本的翻译而出,又无不带着一股日系风,而思索着要是换成日英,则“ちゃんと”就无从翻译,显然是英语不同于日语的“娇柔”,更盛行着日语“暧昧论”一说。而反之,当英日时,“ちゃんと”需重新添附,以求日语翻译前后,经过删与添,句意和情感的一致。

 

    此处提到了情感,若是不适当的选择添附过多英语单词的日语翻译,就会造成语句情感扭曲,比如简单的一句“What are you doing?”,到底是译为“何をしているの?”,又或者是“あなたは何をしているの?”呢,作为日语翻译,在删与添的作业的过程中,因全面考虑原文情感,常见的日语则是略去“あなた”一词的翻译,因为前者完全能表达原文而保持情感中立,而啰嗦地全文按词翻译则会造成日语翻译时情感的转变。诚然,若是原文英文就是表达责怪之意,后者翻译显然更佳。

 

    日语翻译是个严谨的工种,越来越规范的市场无不考究着翻译前后的一致性,特别是在各个专业领域,但是如果按字按词逐个作业是对于翻译定义为严谨的话,那么日语翻译显然不能归入此类。日语人的语言习惯要求这我们,想要成为近母语翻译,那么必定要把握好,把握准日语翻译的删与添。删之有因,添之有理,这才是考验日语翻译的根本。

 

    不仅需要扎实的技术,更需要一种果敢的勇气,日语翻译中删与添,翻译界的地与天。




 
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域: 家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育
  业务: 上海翻译公司杭州翻译公司翻译公司报价说明书翻译、sds翻译,详情可联系我们!