日语翻译中的删与添
发布时间:2013-12-13
对日语,笔者一直持有简明扼要的态度,昨日撰写一文《以省为美的日语翻译》后,今在论坛上看到一则关于日中的翻译:「ちゃんとやったのにうまくいかない」ということはありえない!被译为“明明好好做了,但还是不顺利?这不可能!”,原文仿佛经过了日语翻译器,被原原本本的翻译而出,又无不带着一股日系风,而思索着要是换成日英,则“ちゃんと”就无从翻译,显然是英语不同于日语的“娇柔”,更盛行着日语“暧昧论”一说。而反之,当英日时,“ちゃんと”需重新添附,以求日语翻译前后,经过删与添,句意和情感的一致。
此处提到了情感,若是不适当的选择添附过多英语单词的日语翻译,就会造成语句情感扭曲,比如简单的一句“What are you doing?”,到底是译为“何をしているの?”,又或者是“あなたは何をしているの?”呢,作为日语翻译,在删与添的作业的过程中,因全面考虑原文情感,常见的日语则是略去“あなた”一词的翻译,因为前者完全能表达原文而保持情感中立,而啰嗦地全文按词翻译则会造成日语翻译时情感的转变。诚然,若是原文英文就是表达责怪之意,后者翻译显然更佳。
日语翻译是个严谨的工种,越来越规范的市场无不考究着翻译前后的一致性,特别是在各个专业领域,但是如果按字按词逐个作业是对于翻译定义为严谨的话,那么日语翻译显然不能归入此类。日语人的语言习惯要求这我们,想要成为近母语翻译,那么必定要把握好,把握准日语翻译的删与添。删之有因,添之有理,这才是考验日语翻译的根本。
不仅需要扎实的技术,更需要一种果敢的勇气,日语翻译中删与添,翻译界的地与天。