英语翻译中的中式文化
发布时间:2013-12-14
中国是文化大国,学习英语翻译是文化大国当今体质下的重要发展流程,中式文化以鲜明的语言特色也无不影响着世界各地的地方语言,其中部分在中式文化下孕育而出的英语翻译也逐渐被外国人所接受,下面便让小编带领各位看看,中式文化是如何渗透到英语翻译中的:
Tofu:豆腐(典型中式文化进口词,是否其美味在每个英语翻译都留下了深刻的回忆?)
Fengshui:风水(千万别以为这是拼音,他可是实打实的单词,天人合一,幻化太极的思想,如今以是美国街头人们议论的热门话题了。)
Confucius:孔夫子(圣人,其长远影响从国外的儒家学院便可看出,外国的英语翻译们人人都说的一口流利的之乎者也。)
Kungfu:功夫(李小龙拳打贾巴尔的场景...让世人见识到了kungfu,英语翻译们只要谈起这个词,便想起它永远的代言人Bruce Lee。)
Mah-jong:麻将。(以古董的形式出口,被欧洲人开发,进而影响世界,痴迷程度远远高于我们中式文化的年夜饭后的四人小桌。)
IChing:周易(小编十分期待有哪位母语英语翻译能将其六十四卦贴切,韵味,哲学的翻译出来。)
Tai-chi:太极(“易有太极,是生两仪。两仪生四象,四象生八卦”这其中的奥秘也够母语英语翻译好好琢磨一番,不过相比如此,晨起和公园的爷爷奶奶练上一套拳法,可能对翻译,对太极理解可以加快那么一点。)
Coolie:苦力(而且解释中,特别指出尤其指中国和印度的苦力。我们的廉价劳动力是有多出名...)
Gung-ho:起劲(中文“工合”的英语翻译化发音,美式英语演变为“热情高涨”之意。历史可以追溯到抗日战争时期,唯一能确定的是,此单词第一任英语翻译是当时的美国海军陆战队少校卡尔逊。)
Cheong-sam:旗袍(一种特有的老上海风情悠然而生,由于旗袍本身量身为中国等亚洲女性设计,所以在外国人和他们的母语英语翻译多年来一直恨其体型不争。)
Silk:蚕丝(中国的四大发明之一,The Silk Road,走通欧亚非,出口丝绸最早交流之路。)
其实中式文化影响下的英语翻译还有许多,小编也不一一罗列,由此可见,语言文化的传播有着深远的意义,潜移默化中将传统的词语令外国人接受并传承,随着中式影响力的扩大,英语翻译时,不仅要学好目标语的文化特性,更应扎实的学好我们的本土文化。