英语翻译中的中式文化 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

英语翻译中的中式文化

发布时间:2013-12-14

  中国是文化大国,学习英语翻译是文化大国当今体质下的重要发展流程,中式文化以鲜明的语言特色也无不影响着世界各地的地方语言,其中部分在中式文化下孕育而出的英语翻译也逐渐被外国人所接受,下面便让小编带领各位看看,中式文化是如何渗透到英语翻译中的:

 

Tofu:豆腐(典型中式文化进口词,是否其美味在每个英语翻译都留下了深刻的回忆?)

Fengshui:风水(千万别以为这是拼音,他可是实打实的单词,天人合一,幻化太极的思想,如今以是美国街头人们议论的热门话题了。)

Confucius(圣人,其长远影响从国外的儒家学院便可看出,外国的英语翻译们人人都说的一口流利的之乎者也。)

Kungfu功夫(李小龙拳打贾巴尔的场景...让世人见识到了kungfu,英语翻译们只要谈起这个词,便想起它永远的代言人Bruce Lee

Mah-jong麻将。(以古董的形式出口,被欧洲人开发,进而影响世界,痴迷程度远远高于我们中式文化的年夜饭后的四人小桌。)

IChing周易(小编十分期待有哪位母语英语翻译能将其六十四卦贴切,韵味,哲学的翻译出来。)

Tai-chi太极(“易有太极,是生两仪两仪生四象,四象生八卦”这其中的奥秘也够母语英语翻译好好琢磨一番,不过相比如此,晨起和公园的爷爷奶奶练上一套拳法,可能对翻译,对太极理解可以加快那么一点。

Coolie苦力(而且解释中,特别指出尤其指中国和印度的苦力。我们的廉价劳动力是有多出名...

Gung-ho:起劲(中文“工合”的英语翻译化发音,美式英语演变为“热情高涨”之意。历史可以追溯到抗日战争时期,唯一能确定的是,此单词第一任英语翻译是当时的美国海军陆战队少校卡尔逊

Cheong-sam:旗袍(一种特有的老上海风情悠然而生,由于旗袍本身量身为中国等亚洲女性设计,所以在外国人和他们的母语英语翻译多年来一直恨其体型不争。)

Silk:蚕丝(中国的四大发明之一,The Silk Road,走通欧亚非,出口丝绸最早交流之路。

 

  其实中式文化影响下的英语翻译还有许多,小编也不一一罗列,由此可见,语言文化的传播有着深远的意义,潜移默化中将传统的词语令外国人接受并传承,随着中式影响力的扩大,英语翻译时,不仅要学好目标语的文化特性,更应扎实的学好我们的本土文化。




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育