英语翻译:formal体裁的英译汉技巧
发布时间:2013-12-19
在中国,作为一名出色的formal体彩类英语翻译,并非单纯的琢磨英语新闻、杂志或者英语翻译的书本里的单词句型,反而更着重于中文刊物辞藻的考究,回归中文语言特征,才是对英语翻译起到最好的能力提升。
反观历年英语翻译的高级口译考试,真题摘自于各类刊物,其中例如NY times、the economist等,对于the economist,刊物主要关注全球财经新闻,属formal类文章体裁。在英语翻译中,决定我们语言特征的便正是上述的所涉及的何种体裁。而对于formal体裁,英语翻译中英译汉的两点技巧,笔者现整理如下:
其一:英语翻译中汉译英时,注重四字结构的频繁运用
四字结构简而言之便是口语中精炼成四字的短句。英语翻译中的英译汉讲究浓缩紧凑,在formal的体裁中,如“I have no idea about them”译为“我对此无从下手”,比拖沓详细的英语翻译更取得高分,诚然,最终的译文还是我们对上下文把握后的产物。
故我们在英语翻译中英译汉的练习时,需要确切反映出文章风格,如formal体裁在英语前后必须完整保持,而正式的语体,中文中的表现形式便为四字结构,英语翻译者在琢磨英语方面的知识时,反而更要适时的选择阅读新华日报、人民日报等积累四字结构,习语、成语或其他固定搭配。
其二:善用搭配英语翻译法
Formal体裁的英语翻译中往往会遭遇到复合的长句,这些长句的结构注定了它们必须使用搭配英语翻译法才能较好的译出。如“Unfortunately, the outlook for America’s potential growth rate was darkening long before the financial crisis hit.”一句中“the outlook was darkening”,初期,英语翻译者很容易将主干拆分,类似地译为“展望正逐渐变得黑暗”而导致失分,其实尝试将主干作为整体搭配着英语翻译,则容易联想到“前景黯淡”。反复推敲,如此的英语翻译是否比之前一句妙上那么一点?
故善用搭配英语翻译法的中心便在于词性的活用,对原句的词性有良好的感知和把握。逐字地、机械地表达只会让我们的译文在formal显得门外,只有拿捏好主干,化零为整的使用搭配英语翻译法,与上一点四字结构结合,才能在formal体裁的英语翻译中,灵活处理,专业对待。