英语翻译现低级错误,厦门园博苑弄晕老外 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 新闻信息 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

英语翻译现低级错误,厦门园博苑弄晕老外

发布时间:2013-12-22

    翻译虽说是语言上的转化,但是错误的英语翻译往往会给他人造成不小的困扰,轻则理解偏差,重则会有安全威胁,下面就让笔者带给大家看看近日在厦门发生的一起关于低级英语翻译错误的新闻。

 

    近日厦门园博苑的“神英语翻译”让市民是网友大呼“小伙伴都惊呆了”:

    二十日,记者实地探访园博苑,共发现22个这样的英语翻译标识,全部集中在东码头附近的木栈道上。

 

    这几个英语翻译是从何而来呢?记者用在线翻译进行对比,发现“Careful Water Depth”会英语翻译成“小心水的深度”。同时,它还是“小心水深”汉译英的结果。赖是个“英语翻译控”的大四女生,见这种英语翻译直摇头说:“实际上这是一个词对一个词的英语翻译,没有任何语法可言。”记者拿来“考了考”几名美国留学生,他们一脸茫然

 

    “这个涉及安全的提示,不应如此随意。有稍微英语基础的都不会这样英语翻译,既丢厦门的脸,又给异国游客带来不便。”小赖告诉记者,在国外,“小心落水”会被英语翻译为“Warning-Sudden Drop”,“水深危险”译为“Danger-Deep Water”,而“注意安全”译为“Caution”。

园博苑景区管理处表示,根据网友提供的照片,这两处可能位于杏林阁,不过由于杏林阁在整修时期,目前还无法证实这名负责人表示,出现这种低级英语翻译错误,应该是当初审核不严造成的

 

    作为上海奥蓝翻译有限公司的一名译者, 真心希望英语翻译并非是一种创作的艺术,可以随性地转换,更应是一个严谨的职责,对译文负责,对错误负责,对英语翻译负责。

 

    本文来源于:福州新闻网




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育