英语翻译中该如何翻译习语?
发布时间:2013-12-10
在英语翻译中,英语习语恰恰是英语的精华,它包含了英语翻译前,独特的文化载体。往往只有经验丰富的英语翻译,才能当原稿中出现了英语的习语时,自如地翻译,流畅地翻译。那么究竟,英语翻译中该如何翻译习语?
英语翻译习语方法一:直译法
"纸老虎"利用直译法后,英语翻译成"paper tiger",在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。作为英语翻译中的中国人,直译的代表作"kung fu",也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法
在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。在英语翻译时,我们往往直接借用,如"walls have ears"与"隔墙有耳",虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法
意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用情况下的原稿,典型的"落花流水"一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为"to bi shattered to pieces",便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法
汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。如"街谈巷议"一词,简单的意味"street gossip"即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法
有了省略法,自有增加法。在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则需要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。如"树倒猢狲散"译为"Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter"中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用
英语翻译习语方法六:还原法
中文有些许习语来源于英语,只用还原便可准确地英语翻译。"蓝图"译为"blue-print","战争贩子"译为"war-monger"。
英语翻译习语方法七:说明法
此种习语翻译方法出现在著作的翻译中,译者利用正是来说明习语的出处和背景,力求最完整的表达习语内涵,而这种英语翻译习语的方式则需要对习语原本的来历有着很高的认识。
上述方法是英语翻译中翻译习语的常用的七个方法,特来分享,可能广大译者也有自己的一套英语翻译习语理论,其实只要英语翻译前后,内容一致,信雅达,则所有的习语翻译则都不成问题。